×

拜伦十首最著名的诗,拜伦十首最著名的诗

admin admin 发表于2024-03-03 19:10:52 浏览23 评论0

抢沙发发表评论

本文目录一览:

拜伦最经典的诗

1、 若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。 ——拜伦 《春逝》
2、 假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 ——拜伦
3、 "If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《春逝》"
4、 爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 ——拜伦
5、 若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? ——拜伦 《拜伦诗集》
6、 我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。 ——拜伦 《唐璜》
7、 我如今随遇而安,善于混日子。尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。 ——拜伦 《只要再克制一 下》
8、 她以绝美之姿行来,犹如夜晚, 晴空无云,繁星灿烂; 那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。 ——拜伦 《美之诗》
9、 所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 ——拜伦 《拜伦诗集》
10、 我见过你哭 晶莹的的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮 色也不能 将霞光逐出天外 你的 笑容让沉闷 的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 ——拜伦 《I saw thee weep》
11、 逆境是到达真理的一条道路。 ——拜伦
12、 生如白驹过隙, 此身乃是草芥, 任死神随意收割 ——拜伦 《唐璜》
13、 没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? ——拜伦
14、 他们不知我知你 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 ——拜伦
15、 为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。 ——拜伦
16、 如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意?以眼泪,以沉默 ——拜伦
17、 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。 ——拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

拜伦十首最著名的诗

拜伦的诗有:《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》、《她走在美丽的光彩里》、《我见过你哭》、《我给你的项链》、《写给奥古斯塔》、《柯林斯的围攻》、《巴里西纳》、《路德分子歌》、《普罗米修斯》、《锡雍的囚徒》、《曼弗雷特》、《给托马斯·穆尔》等等。
《给一位淑女》诗文内容:
当人被逐出伊甸园门。
When Man, expell'd from Eden's bowers.
在门首盘桓,不忍遽去。
A moment linger'd near the gate.
眼前的一切都枨触前尘。
Each scene recall'd the vanish'd hours.
都叫他诅咒未来的境遇。
And bade him curse his future fate.
此后,他远走异域关山。
But, wandering on through distant climes.
学会了如何忍受悲苦。
He learnt to bear his load of grief.
对往日良辰只付之一叹。
Just gave a sigh to other times.
借纷繁景象把心事排除。
And found in busier scenes relief.
亲爱的玛丽,我也像这般。
Thus, Mary! will it be with me.
不得不与你芳姿告别。
And I must view thy charms no more.
倘若我在你左近盘桓。
For, while I linger near to thee.
我也会叹惜往日的一切。
I sigh for all I knew before.
远游能使我明智地脱险。
In flight I shall be surely wise.
逃离此间魔障的引诱。
Escaping from temptation's snare.
只要我还能见到这乐园。
I cannot view my paradise.
就不甘默认我无福消受。
Without the wish of dwelling there.
主要特点:
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

拜伦十首最著名的诗

拜伦十首最著名的诗如下:《闲散的时光》,《当初我们两分别》,《给一位淑女》,《雅典的女郎》,《希腊战歌》,《她走在美丽的光彩里》,《我见过你哭》,《我给你的项链》,《写给奥古斯塔》,《普罗米修斯》。 
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。
乔治·戈登·拜伦:1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落戚碰到他身上,成为拜伦第六世勋爵。
1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
写作特点
浪漫主义,他在短暂的一生中,为世人留下了众多光辉的诗作,其中最负盛名的有煌煌巨著长篇抒情叙事诗《恰尔德·哈罗尔德游记》和《唐璜》等。
在高州谈这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。
拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面,从地中海到爱琴海的迹滑异域风光一览无遗,从葡萄牙绵亘起伏的山峦、西班牙壮观的斗牛场,到希腊、罗马肃穆的古迹废墟和阿尔巴尼亚的崇山峻岭。

拜伦的诗有哪些?

拜伦著名的诗有:
1、《当初我们两分别》(texton Wiki source)
2、《给一位淑女》
3、《雅典的女郎》
4、《希腊战歌》
5、《她走在美丽的光彩里》
6、《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)
7、《我给你的项链》
8、《写给奥古斯塔》
9、《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年
10、《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年
11、《给托马斯·穆尔》
12、《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年
13、《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年
14、《懒散的时刻》,1807年
15、《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年
16、《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年
17、《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年
18、《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年
乔治·戈登·拜伦
【简介】
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
【人物生平】
乔治·戈登·拜伦:1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。[1] 1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
哈罗公学毕业后,1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。
剑桥大学毕业后曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈洛尔德游记》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818)。其代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》(Don Juan,1818-1823)等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
从1809-1811年,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只在书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。1809年6月26日,离开英国,去东方(南欧和西亚)游历。在此后的半年内,先乘船到葡萄牙里斯本;再骑马到西班牙南部的塞维利亚和加的斯,经撒丁岛、西西里岛、马耳他岛到阿尔巴尼亚,会晤了那里的统治者阿里·帕夏;12月25日抵达希腊名城雅典。拜伦此次出国远游,饱览了各地的自然景色,观察了各国的社会生活和政治制度,接触了各阶层的人们。他亲眼看见了给法国侵略者以沉重打击的西班牙游击队,看见了在土耳其铁骑蹂躏下正在聚集力量准备发动解放斗争的希腊人民,这次旅行也激发了他对南欧各民族文化的强烈兴趣。这些,都对他的思想和创作产生了重大影响。在阿尔巴尼亚开始写《恰尔德·哈罗德游记》。[2] 《恰尔德·哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就知道这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。
1811-1816年,拜伦一直在生活在连续的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年轻的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向安娜·密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所囿的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出像《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。1816年,拜伦居住在瑞士,在日内瓦结识了另一个流亡的诗人雪莱,对英国统治者的憎恨和对诗歌的同好使他们结成了密友。
拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡隆的囚徒》(The Prisner of Chillon,1816)、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1823)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔调。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德的进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。
1824年不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,希腊的独立政府宣布拜伦之死为国葬,全国哀悼三天。6月29日,灵柩运抵伦敦。

关于拜伦经典的诗歌大全

【 #诗词鉴赏# 导语】乔治·戈登·拜伦是十九世纪英国伟大的浪漫主义诗人与杰出代表。他通过诗歌的形式塑造了一系列具有鲜明特色的“拜伦式英雄”形象。下面 考 网就给大家分享下关于拜伦经典的诗歌,欢迎阅读!




   拜伦经典诗歌篇一
  In secret we met
  昔日喜幽会,
  In silence I grieve
  今朝恨无声。
  That thy heart could forget,
  旧情汝已忘,
  Thy spirit deceive.
  疾心遇薄幸。
  If I should meet thee
  多年离别后,
  After long years,
  抑或再相逢,
  How should I greet thee?
  相逢何所语?
  (with silence and tears)
  泪流默无声。





   拜伦经典诗歌篇二
  They name thee before me,
  闻汝名声恶,
  A knell to mine ear;
  犹如听丧钟。
  A shudder comes o'er me...
  不禁心怵惕--
  Why wert thou so dear?
  往昔情太浓。
  They knew not I knew thee,
  谁知旧日情,
  Who knew thee too well...
  斯人知太深。
  Long, long shall I rue thee,
  绵绵长怀恨,
  Too deeply to tell.
  尽在不言中。





   拜伦经典诗歌篇三
  The dew of the morning
  朝起寒露重,
  Sunk; chill on my brow,
  凛冽凝眉间--
  It felt like a warning
  彼时已预告:
  Of what I feel now.
  悲伤在今天。
  Thy vows are all broken,
  山盟今安在?
  And light is thy fame;
  汝名何轻贱!
  I hear thy name spoken,
  吾闻汝名传,
  And share in its shame.
  羞愧在人前。





   拜伦经典诗歌篇四
  When we two parted
  昔日依依别,
  In silence and tears,
  泪流默无言;
  Half broken-hearted
  离恨肝肠断,
  To sever for years,
  此别又几年。
  Pale grew thy cheek and cold,
  冷颊何惨然,
  Colder, thy kiss;
  一吻寒更添;
  Truly that hour foretold
  日后伤心事,
  Sorrow to this.
  此刻已预言。

拜伦的诗有哪些呢?

拜伦的诗有:
1、生如白驹过隙,此身乃是草芥,任死神随意收割。——拜伦《唐璜》
2、没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义?——拜伦
3、千万颗活跃的爱心又怎能及得上这对于逝者的钟情?——拜伦《只要再克制一下》
4、若我遇你,经年之后,我该如何贺你,以眼泪,以沉默。——拜伦《春逝》
5、对这世界我并不鄙薄,也不在意世人对我的谴责。——拜伦《给奥古丝塔的诗章》
6、她优美的走着,就像夜色一样。——拜伦《美之诗》

拜伦的诗歌 具体有哪些

1、《歌》夜风轻柔地叹息,更加轻柔地在波浪上低语,因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢,宁静一定不会离开她的枕际。或者吹奏着从天国上空偷来的动听的风神的乐曲,余音缭绕耳畔使她沉醉,爱情的梦把她的灵魂抚慰。但夜风又克制自己,只在最温柔的低语中叹息,不让微风的翅膀敢于把那棕色的头发吹起。夜风吹拂着凉意!啊!不要吹皱那洁白的眼皮,因为只有振奋人心的晨光,才能唤醒深藏在眼底的喜气。祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!愿那双唇永不吐出一声叹息,双眼睡醒再也不哭泣。
2、《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。

拜伦的诗歌代表作是什么

【恰尔德哈罗德游记】,【唐璜】,【给一位淑女】,【闲散的时光】,【当初我们两分手】,【我见过你哭】
原文:
She walks in beauty
She walks in beauty, like the night of cloudless climes,
and starry skies;
And all that's best of dark and bright meet
in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express how pure,
how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
评价:这首小诗描写的是诗人在舞会上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情细腻、幽思袅袅、脍炙人口的抒情短章。
拜伦诗歌的代表作品有:《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》拜伦的主要作品: 拜伦是多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:   《闲散的时光》   《当初我们两分别》   《给一位淑女》   《雅典的女郎》   《希腊战歌》   《她走在美丽的光彩里》   《我见过你哭》 《我给你的项链》   《写给奥古斯塔》   《普罗米修斯》   《锡雍的囚徒》  《给托马斯·穆尔》   《恰尔德·哈洛尔德游记》   《唐·璜》     

拜伦经典诗歌

希腊战歌
起来,希腊的儿男!
Sons of the Greeks, arise!
光荣时刻已到来,
The glorious hour's gone forth,
要效法我们祖先,
And, worthy of such ties,
不枉作英豪后代!
Display who gave us birth.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
让我们傲然抗拒
Then manfully despising
土耳其暴君的强权,
The Turkish tyrant's yoke,
让祖国眼见她儿女
Let your country see you rising,
站起来,砸碎锁链!
And all her chains are broke.
先王和先哲的英灵
Brave shades of chiefs and sages,
来检阅这场决战!
Behold the coming strife!
希腊的列祖列宗
Hellenes of past ages,
听到号角的呼唤,
Oh, start again to life!
快从坟墓中苏生,
At the sound of my trumpet, breaking
参加我们的战斗!
Your sleep, oh, join with me!
要攻克七山之城,
And the seven-hill'd city seeking,
夺回我们的自由!
Fight, conquer, till we're free.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
醒来吧,斯巴达!今天
Sparta, Sparta, why in slumbers
你怎能高卧不起?
Lethargic dost thou lie?
同你的老伙伴雅典
Awake, and join thy numbers
快联合起来抗敌!
With Athens, old ally!
把历代讴歌的主君
Leonidas recalling,
列奥尼达斯唤回,
That chief of ancient song,
他曾拯救过你们,
Who saved ye once from falling,
何等刚强而可畏!
The terrible! the strong!
扼守在温泉险关,
Who made that bold diversion
他英勇牵制敌寇,
In old Thermopylae,
同波斯军队鏖战,
And warring with the Persian
让祖国得保自由;
To keep his country free;
他率领三百勇士,
With his three hundred waging
战斗中始终挺立,
The battle, long he stood,
像威猛暴怒的雄狮,
And like a lion raging,
在滔滔血海中沉溺。
Expired in seas of blood.
起来,希腊的儿男!
Sons of Greeks! let us go
挥戈向敌人迎战,
In arms against the foe,
让他们腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在脚下奔窜!
In a river past our feet.
  只要再克制一下
  只要再克制一下
  只要再克制一下,我就会解脱
  这割裂我内心的阵阵绞痛;
  最后一次对你和爱情长叹过,
  我就要再回到忙碌的人生。
  我如今随遇而安,善于混日子,
  尽管这种种从未使我喜欢;
  纵然世上的乐趣都已飞逝,
  有什么悲哀能再使我心酸?
  给我拿酒来吧,给我摆上筵席,
  人本来不适于孤独的生存;
  我将做一个无心的浪荡子弟,
  随大家欢笑,不要和人共悲恸。
  在美好的日子里我不是如此,
  我原不会这样,如果不是你
  逝去了,把我孤独地留下度日,
  你化为虚无-一切也逝去了意义。
  我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
  被“忧伤”所勉强作出的笑容
  有如覆盖在石墓上的玫瑰花,
  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
  虽然我有快活的友伴共饮,
  可以暂且驱遣满怀的怨诉;
  虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,
  这颗心呵-这颗心仍旧孤独!
  很多回,在清幽寂寞的晚上,
  我有所慰藉地凝视着天空,
  因为我猜想,这天庭的银光
  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
  常常,当新西雅高踞天阙,
  当我驶过爱琴海的波涛,
  我会想:“塞莎在望着那明月”-
  哎,但它是在她的墓上闪耀!
  当我辗转于病痛失眠的床褥,
  高热在抽搐我跳动的血管,
  “塞莎不可能知道我的痛苦,”
  我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
  仿佛一个奴隶被折磨了一生,
  给他以自由是无益的恩赐,
  悲悯的造化白白给我以生命,
  因为呵,塞莎已经与世长辞!
  我的塞莎的一件定情的馈赠,
  当生命和爱情还正在鲜艳!
  呵,如今你看来已多么不同!
  时光给你染上了怎样的愁颜!
  那和你一起许给我的一颗心,
  沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!
  虽然它已冷得有如死去的人,
  却还感到、还嫌恶周身的寒意。
  你酸心的证物!你凄凉的表记!
  尽管令人难过,贴紧我的前胸!
  仍旧保存那爱情吧,使它专一,
  不然就撕裂你所贴紧的心。
  时间只能冷却,但移不动爱情,
  爱情会因为绝望而更神圣;
  呵,千万颗活跃的爱心又怎能
  比得上这对于逝者的钟情?
  查良铮 译
题目: 我看过你哭
(一)
I saw thee weep --- the big bright tear
我看过你哭-一滴明亮的泪
Came o'er that eye of blue;
涌上你蓝色的眼珠;
And then, me thought, it did appear
那时候,我心想,这岂不就是
A violet dropping dew:
一朵紫罗兰上垂着露;
I saw thee smile --- the sapphire's blaze
我看过你笑-蓝宝石的火焰
Beside thee ceased to shine;
在你之前也不再发闪;
It could not match the living rays
啊,宝石的闪烁怎么比得上
That filled that glance of thine.
你那灵活一瞥的光线。
(二)
As clouds from yonder sun receive
仿佛是乌云从远方的太阳
A deep and mellow dye,
得到浓厚而柔和的色彩,
Which scarce the shade of coming eve
就是冉冉的黄昏的暗影
Can banish from the sky,
也不能将它从天空逐开;
Those smiles unto the moodiest mind
你那微笑给我阴沉的脑中
Their own pure joy impart;
也灌注了纯洁的欢乐;
Their sunshine leaves a glow behind
你的容光留下了光明一闪,
That lightens o'er the heart.
恰似太阳在我心里放射。
  拜伦的诗
  1、《洛钦伊珈 》
  去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
  还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
  然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
  在那雪白的山顶,尽管天高风急,
  尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
  呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
  脑中冥想着一些久已逝去的族长,
  而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
  我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
  为灿烂的北极星的闪烁所替换,
  因为古老的故事煽动了我的幻想,
  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
  “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
  那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
  在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
  那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
  “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
  预示你们的大业已为命运所摒弃?”
  呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
  但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
  那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
  洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
  还得再过多少岁月我才能再踏上你!
  虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
  英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
  唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
  2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》
  正如一块冰冷的墓石
  死者的名字使过客惊心,
  当你翻到这一页,我名字
  会吸引你那沉思的眼睛。
  也许有一天,披览这名册,
  你会把我的姓名默读,
  请怀念我吧,像怀念死者,
  相信我的心就葬在此处。
  3、《只要再克制一下 》
  只要再克制一下,我就会解脱
  这割裂我内心的阵阵绞痛;
  最后一次对你和爱情长叹过,
  我就要再回到忙碌的人生。
  我如今随遇而安,善于混日子,
  尽管这种种从未使我喜欢;
  纵然世上的乐趣都已飞逝,
  有什么悲哀能再使我心酸?
  给我拿酒来吧,给我摆上筵席,
  人本来不适于孤独的生存;
  我将做一个无心的浪荡子弟,
  随大家欢笑,不要和人共悲恸。
  在美好的日子里我不是如此,
  我原不会这样,如果不是你
  逝去了,把我孤独地留下度日,
  你化为虚无——一切也逝去了意义。
  我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
  被“忧伤”所勉强作出的笑容
  有如覆盖在石墓上的玫瑰花,
  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
  虽然我有快活的友伴共饮,
  可以暂且驱遣满怀的怨诉;
  虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,
  这颗心呵——这颗心仍旧孤独!
  很多回,在清幽寂寞的晚上,
  我有所慰藉地凝视着天空,
  因为我猜想,这天庭的银光
  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
  常常,当新西雅高踞天阙,
  当我驶过爱琴海的波涛,
  我会想:“塞莎在望着那明月”——
  哎,但它是在她的墓上闪耀!
  当我辗转于病痛失眠的床褥,
  高热在抽搐我跳动的血管,
  “塞莎不可能知道我的痛苦,”
  我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
  仿佛一个奴隶被折磨了一生,
  给他以自由是无益的恩赐,
  悲悯的造化白白给我以生命,
  因为呵,塞莎已经与世长辞!
  我的塞莎的一件定情的馈赠,
  当生命和爱情还正在鲜艳!
  呵,如今你看来已多么不同!
  时光给你染上了怎样的愁颜!
  那和你一起许给我的一颗心,
  沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
  虽然它已冷得有如死去的人,
  却还感到、还嫌恶周身的寒意。
  你酸心的证物!你凄凉的表记!
  尽管令人难过,贴紧我的前胸!
  仍旧保存那爱情吧,使它专一,
  不然就撕裂你所贴紧的心。
  时间只能冷却,但移不动爱情,
  爱情会因为绝望而更神圣;
  呵,千万颗活跃的爱心又怎能
  比得上这对于逝者的钟情?
  4、《咏锡雍 》
  你磅礴的精神之永恒的幽灵!
  自由呵,你在地牢里才最灿烂!
  因为在那儿你居于人的心间——
  那心呵,它只听命对你的爱情;
  当你的信徒们被带上了枷锁,
  在暗无天日的地牢里牺牲,
  他们的祖国因此受人尊敬,
  自由的声誉随着每阵风传播。
  锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
  你阴郁的地面变成了神坛,
  因为伯尼瓦尔在那里走来走去
  印下深痕,仿佛你冰冷的石板
  是生草的泥土!别涂去那足迹
  因为它在暴政下向上帝求援。
  5、《本国既没有自由可争取 》
  本国既没有自由可争取,
  为邻国的自由战斗!
  去关心希腊、罗马的荣誉,
  为这番事业断头!
  为人类造福是豪迈的业绩,
  报答常同样隆重,
  为自由而战吧,在哪儿都可以!
  饮弹,绞死,或受封!