本文目录一览:
“战栗”和“颤栗”的读音和区别是什么?
“战栗”和“颤栗”两个词汇的发音相同,均为zhànlì。它们并无区别,都表示因强烈情绪,如激动、恐惧或寒冷而引发的颤抖、哆嗦。
曾经,孔子的弟子坦诚地向皇上面陈:夏朝的神主牌位采用的是松木,商朝则使用柏木,而周朝则应选用栗木,此意在“使民战栗”。孔子听闻后表示,这是历史问题,无需再追究。他进一步提到,若游街示众能达成“使民战栗”的效果,他更希望针对腐败官员实行这一举措,以此“使官战栗”,达到警示作用。
“颤栗”亦可写作“战栗”,二者意义相同,都表示因某种强烈的刺激而发生的发抖、打哆嗦的行为。例如,在茅盾的《路》四中,“这笑使得薪迷乱,同时却又感到些微的颤栗。”再如,萧红的《手》里有这样的描述:“这样的怪读法,全课堂都笑得颤栗起来!”此外,柯岩的《奇异的书简·我们这支队伍(一)》中这样写道:“观众像被鞭子抽在心上一样,一阵颤栗,然后是暴风雨般经久不息的掌声。”
关于“战栗”和“颤栗”的更多解释和参考资料,可以访问百度汉语网站获取。http://hanyu.baidu.com/
战栗同颤栗,有什么区别?
颤栗与战栗的拼音均为zhànlì。它们释义上略有不同且非常接近,但也有一些微妙的区别。
颤栗,释义为因某种外在刺激,如激动、恐惧或寒冷等,引发的身体颤抖或哆嗦。它可能表现为一种积极的心理刺激反应,也可能表现为一种消极的心理刺激反应,取决于具体的情境和个体的感受。
而战栗,则更多地侧重于描述因恐惧或害怕而引起的颤抖,或者是在极力控制强烈的激动情绪时的发抖。它与颤栗相比,更强调外在环境带来的消极心理刺激引发的颤抖。
虽然两者在某些语境下可以互换使用,但它们在实际应用中还是存在一些微妙的差异。总的来说,颤栗和战栗都表示一种强烈的情感反应导致的身体颤抖或哆嗦,无论是积极的还是消极的心理刺激反应。它们都是描述身体因强烈情绪产生的反应状态,而并非固定表示某一特定情境或心理状态。两者在某些情境下都带有同音同义的特点,但具体使用时需要根据语境进行区分和理解。