×

没门的歇后语英语

admin admin 发表于2025-04-24 01:25:21 浏览18 评论0

抢沙发发表评论

没门的歇后语英语
关于 “没门” 的中文歇后语,最贴切的是 “铁将军把门 —— 没门”。这里 “铁将军” 指门锁,比喻门被锁死,毫无进入的可能。
若要将其翻译成英语,需在保留歇后语结构(前半部分比喻,后半部分点题)的同时传达含义,可译为:
“A steel general guards the door — no way!”

解析:


  • “铁将军把门”:直译 “A steel general guards the door”,用 “steel general”(钢铁将军)隐喻 “门锁”,保留中文歇后语的比喻形象。
  • “没门”:对应英语中表示 “不可能” 的口语化表达 “no way”,简洁有力,符合英语习惯。

其他相关表达(供参考):


若需更贴近英语本土文化的等效表达(非直译歇后语),可考虑:
  • “Not a chance in hell!”(绝对没可能!)
  • “When pigs fly!”(除非太阳从西边出来!)

但根据 “歇后语翻译” 的需求,优先推荐保留原结构的译法,以体现中文特色。
没门的歇后语英语