
若要将其翻译成英语,需在保留歇后语结构(前半部分比喻,后半部分点题)的同时传达含义,可译为:
“A steel general guards the door — no way!”
解析:
- “铁将军把门”:直译 “A steel general guards the door”,用 “steel general”(钢铁将军)隐喻 “门锁”,保留中文歇后语的比喻形象。
- “没门”:对应英语中表示 “不可能” 的口语化表达 “no way”,简洁有力,符合英语习惯。
其他相关表达(供参考):
若需更贴近英语本土文化的等效表达(非直译歇后语),可考虑:
- “Not a chance in hell!”(绝对没可能!)
- “When pigs fly!”(除非太阳从西边出来!)
但根据 “歇后语翻译” 的需求,优先推荐保留原结构的译法,以体现中文特色。
