
1. 丈母娘看女婿 —— 越看越顺眼
英语:A mother-in-law views her son-in-law — the more she looks, the more she likes him.
注释:形容长辈对晚辈配偶的满意,英语中可意译为 “A mother-in-law’s favor grows with acquaintance.”
2. 爹死娘嫁人 —— 各人顾各人
英语:After the father dies and the mother remarries — everyone fends for themselves.
注释:比喻家庭变故后各自独立,英语近义表达为 “Every man for himself.”
3. 夫妻吵架 —— 床头吵架床尾和
英语:Couples quarrel at the head of the bed, make up at the foot.
注释:指夫妻矛盾很快和解,英语习语为 “Lovers' quarrels are soon mended.”
4. 家有一老 —— 如有一宝
英语:Having an elder at home — like having a treasure.
注释:强调老人的经验价值,英语可译为 “An old family member is a family’s treasure.”
5. 兄弟俩比个子 —— 各有长短
英语:Brothers comparing heights — each has their strengths and weaknesses.
注释:比喻家人各有优缺点,英语近义为 “No two siblings are alike.”
6. 后妈养的 —— 隔层肚皮隔层山
英语:Raised by a stepmother — a layer of 肚皮 (belly) is a mountain of distance.
注释:形容继母与子女的隔阂,意译为 “A stepmother’s love is never the same as a biological mother’s.”
7. 姑舅亲 —— 辈辈亲
英语:Cousins through aunts and uncles — close for generations.
注释:指姑表、舅表亲的亲密关系,英语可译为 “Blood relatives through aunts and uncles stay close across generations.”
8. 老木匠打家具 —— 有尺寸
隐喻家人相处:虽未直接写 “家人”,但可引申为 “父母对子女的教导有分寸”。
英语:An old carpenter making furniture — measures carefully.
注释:比喻长辈对家庭事务有规划,意译为 “Parents handle family matters with wisdom and balance.”
翻译说明:
- 文化差异:部分歇后语依赖中文语境(如 “丈母娘”“后妈”),英语中无完全对应习语时,采用直译加注释。
- 意译优先:若英语有类似含义的谚语(如 “Lovers' quarrels...”),优先使用以符合表达习惯。
- 功能导向:若用于跨文化交流,可补充简短解释帮助理解歇后语的比喻逻辑。
希望这些翻译对您有帮助!
