
1. Like a bull in a china shop
- 直译:像公牛闯进瓷器店
- 含义:形容做事鲁莽、笨手笨脚的人,尤其在需要小心谨慎的场合。
- 解析:公牛的强壮与瓷器的脆弱形成反差,比喻行为粗野、不细腻。
2. A storm in a teacup
- 直译:茶杯里的风暴
- 含义:小题大做,夸大其词的矛盾或麻烦。
- 解析:用 “茶杯” 的小对比 “风暴” 的大,强调问题被过度放大。
3. Barking up the wrong tree
- 直译:对着错误的树吠叫(源自猎犬追猎时认错树)
- 含义:找错对象、搞错方向或误解问题本质。
- 解析:原指猎犬追猎时对着空树吠叫,现比喻行动或思路错误。
4. Cry over spilt milk
- 直译:为打翻的牛奶哭泣
- 含义:为无法挽回的事情懊悔,徒劳无功。
- 解析:牛奶打翻后无法复原,比喻沉溺于过去的失误而无意义。
5. Kill two birds with one stone
- 直译:一石二鸟
- 含义:一举两得,做一件事同时达成两个目的。
- 解析:和中文 “一石二鸟” 完全对应,比喻高效行动。
6. Let the cat out of the bag
- 直译:把猫从袋子里放出来
- 含义:泄露秘密,无意中暴露真相。
- 解析:源自旧时集市用袋子装猪,若猫被放出则骗局败露,比喻秘密被公开。
7. The early bird catches the worm
- 直译:早起的鸟儿有虫吃
- 含义:勤奋的人更容易成功,强调先机的重要性。
- 解析:用 “鸟儿” 和 “虫” 的关系比喻努力与回报。
8. When pigs fly
- 直译:当猪飞起来的时候
- 含义:表示某事绝对不可能发生,相当于 “太阳从西边出来”。
- 解析:用 “猪不会飞” 的常识强调事情的荒谬性。
9. A penny for your thoughts
- 直译:给你一便士,买你的想法
- 含义:询问对方在想什么,礼貌地表达 “你在想什么?”
- 解析:“penny” 是旧时小额硬币,比喻 “你的想法值得一点小钱”。
10. Under the weather
- 直译:在天气之下
- 含义:身体不适、轻微生病或情绪低落。
- 解析:原指船员因天气恶劣而晕船,后引申为 “不舒服”。
补充说明:
英文歇后语(习语)的特点是比喻生动,常与生活场景、动物、自然现象相关。学习时需注意:
- 语境匹配:部分习语有特定使用场景(如口语或书面语)。
- 避免直译:许多表达不能按字面翻译,需理解文化背景(如 “raining cats and dogs” 指 “下暴雨”,而非 “下猫狗”)。
如果需要更多特定主题的歇后语,可以告诉我,我会继续补充!
