
一、成语(Chinese Idioms)
- 画蛇添足
Paint the lily. / Add feet to a snake (which already has none).
(比喻做多余的事,反而坏事。)
- 亡羊补牢
It’s never too late to mend the fold after the sheep are lost.
(比喻出了问题后想办法补救,防止继续受损失。)
- 井底之蛙
A frog at the bottom of a well — a person with a very narrow view.
(比喻见识短浅的人。)
- 狐假虎威
The fox borrows the tiger’s might — bully others by relying on the power of someone else.
(比喻依仗别人的势力欺压人。)
- 守株待兔
Wait by the stump for another hare — hope for gains without effort.
(比喻不主动努力,心存侥幸,期待意外收获。)
- 叶公好龙
Lord Ye who claimed to love dragons — profess to like something but actually fear/hate it.
(比喻表面上爱好某事物,实际上并不真爱好。)
- 刻舟求剑
Mark the boat to seek the sword — stick to rigid methods without adapting to change.
(比喻不懂变通,用静止的眼光看问题。)
- 掩耳盗铃
Plug one’s ears while stealing a bell — deceive oneself into ignoring obvious facts.
(比喻自欺欺人。)
二、歇后语(Chinese Two-Part Allegorical Sayings)
- 八仙过海 —— 各显神通
Like the Eight Immortals crossing the sea — each displaying their unique talents.
(比喻各自拿出本领或办法,互相竞赛。)
- 泥菩萨过河 —— 自身难保
A clay Buddha crossing the river — can’t even save itself.
(比喻连自己都保护不了,更顾不上别人。)
- 热锅上的蚂蚁 —— 团团转
An ant on a hot pan — running around in circles.
(形容非常焦急、慌乱的样子。)
- 哑巴吃黄连 —— 有苦说不出
A mute eating bitter herbs — suffering in silence.
(比喻有苦难言。)
- 黄鼠狼给鸡拜年 —— 没安好心
The weasel paying respects to the chicken — with ill intentions.
(比喻假装友好,实则心怀恶意。)
- 千里送鹅毛 —— 礼轻情意重
Sending a goose feather from a thousand miles away — the gift is light, but the sentiment is deep.
(比喻礼物虽轻,但心意深厚。)
- 竹篮打水 —— 一场空
Drawing water with a bamboo basket — all in vain.
(比喻努力白费,没有结果。)
- 司马昭之心 —— 路人皆知
Sima Zhao’s intentions — obvious to everyone.
(比喻阴谋或野心非常明显,人所共知。)
如果需要特定成语或歇后语的翻译,可以告诉我具体内容,我会帮你补充! 😊
