1. Every dog has its day.
直译:每条狗都有它的一天。
含义:凡人皆有得意日,风水轮流转。
2. Barking dogs seldom bite.
直译:吠叫的狗很少咬人。
含义:虚张声势的人往往没有实际威胁(类似中文 “会叫的狗不咬人”)。
3. Let the cat out of the bag.
直译:让猫从袋子里出来。
含义:泄露秘密,说漏嘴(类似中文 “露马脚”)。
4. Kill two birds with one stone.
直译:用一块石头杀死两只鸟。
含义:一石二鸟,一举两得。
5. A stitch in time saves nine.
直译:及时缝一针省得缝九针。
含义:及时处理问题,避免日后更麻烦(类似 “防患于未然”)。
6. Don’t count your chickens before they hatch.
直译:鸡蛋孵化前别数小鸡。
含义:不要过早乐观,别指望尚未实现的好处。
7. The early bird catches the worm.
直译:早起的鸟儿有虫吃。
含义:勤奋的人更容易成功(类似中文 “早起的鸟儿有虫吃”)。
8. Cat got your tongue?
直译:猫叼走了你的舌头?
含义:用于询问对方为何沉默不语(“你怎么不说话了?”)。
9. When in Rome, do as the Romans do.
直译:在罗马,就按罗马人的方式做事。
含义:入乡随俗。
10. You can’t have your cake and eat it too.
直译:你不能既留着蛋糕又吃掉它。
含义:鱼和熊掌不可兼得,无法同时拥有两种互斥的好处。
11. A penny for your thoughts.
直译:给你一便士买你的想法。
含义:用于询问对方在想什么(“你在想什么呢?”)。
12. The grass is always greener on the other side (of the fence).
直译:篱笆另一边的草总是更绿。
含义:别人的东西 / 处境看起来更好(类似 “这山望着那山高”)。
13. Actions speak louder than words.
直译:行动比言语更响亮。
含义:行动胜过空谈。
14. Don’t look a gift horse in the mouth.
直译:不要看礼物马的嘴巴(原指检查马的牙齿判断年龄,引申为挑剔礼物)。
含义:不要对礼物吹毛求疵,要懂得感激。
15. Better late than never.
直译:迟到总比不到好。
含义:亡羊补牢,为时未晚。
如果需要特定主题的歇后语或更深入的解析,可以随时告诉我哦! 😊