
1. Make hay while the sun shines.
直译:趁太阳好的时候晒草。
寓意:抓住时机,趁热打铁。
(夏天阳光充足,是晒草的最佳时机,引申为利用有利条件行动。)
2. One swallow does not make a summer.
直译:一只燕子成不了夏天。
寓意:单一的迹象不足以说明整体情况(类似中文 “独木不成林”)。
(燕子是夏天的象征,但一只燕子出现不代表夏天已到,强调不要以偏概全。)
3. The dog days of summer
直译:夏天的 “狗日子”。
寓意:指夏季最热、最潮湿的时期(通常在 7 月至 8 月)。
(源自古罗马人认为天狼星 “狗星”(Sirius)与夏日高温相关,现泛指酷暑。)
4. A summer’s day
搭配用法:如 “as happy as a summer’s day”(像夏日一样快乐),形容轻松愉悦的状态。
(直接用 “夏天” 象征美好、舒适的时光。)
5. Summer fling
直译:夏天的短暂恋情。
寓意:指夏季短暂而热烈的感情,通常不长久。
(虽非谚语,但与夏天的浪漫氛围相关。)
6. In the heat of the summer
直译:在夏天的酷热中。
引申:形容某事在最激烈、最关键的阶段(如 “in the heat of the moment”)。
补充说明:
英语中 “歇后语” 的概念较弱,更多是 谚语(proverb) 或 习语(idiom)。以上表达均围绕 “夏天” 的气候、象征意义或文化意象,适用于写作、口语或类比场景。如果需要更贴近中文歇后语的 “比喻 + 双关” 结构,可能需要结合具体语境创作,但英语中这类表达相对较少,更多依赖约定俗成的俗语。
希望这些例子对你有帮助! 🌞
