1. When pigs fly!
直译:猪飞的时候!
意译:太阳从西边出来了!(表示 “绝对不可能”)
笑点:用 “猪会飞” 这种荒诞场景夸张表达 “不可能”,类似中文 “除非母猪会上树”。
2. A bull in a china shop
直译:公牛闯进瓷器店
意译:笨手笨脚的人
笑点:想象一头笨重的公牛在易碎的瓷器店里横冲直撞,画面感拉满,讽刺 “做事鲁莽”。
3. To kill two birds with one stone
直译:用一块石头砸死两只鸟
意译:一石二鸟(一举两得)
笑点:简单粗暴的 “效率” 比喻,带点冷幽默的 “暴力美学”。
4. Every dog has his day
直译:每条狗都有自己的一天
意译:凡人皆有得意日
笑点:用 “狗” 代指普通人,调侃 “再平凡的人也有走运的时候”,带点自嘲的乐观。
5. A cat on hot bricks
直译:热砖上的猫
意译:坐立不安
笑点:猫踩在发烫的砖上跳脚的样子,生动比喻 “焦虑难耐”,画面感强。
6. Why did the chicken cross the road?
前半部分:鸡为什么过马路?
后半部分:To get to the other side!(为了到另一边!)
笑点:经典冷笑话式歇后语,答案看似废话,却利用 “明知故问” 制造反差幽默。
7. To have a frog in one's throat
直译:喉咙里有只青蛙
意译:声音嘶哑(比如感冒时)
笑点:用 “青蛙” 比喻喉咙里卡着的异物,夸张又可爱,比直接说 “嗓子疼” 有趣多了。
8. A leopard can't change its spots
直译:豹子改不了身上的斑点
意译:本性难移
笑点:用动物特征比喻人的性格顽固,带点调侃的 “无奈感”。
9. To let the cat out of the bag
直译:把猫从袋子里放出来
意译:泄露秘密
笑点:原指中世纪卖猪用袋子装,若跑出猫则暴露骗局,如今用 “放猫” 比喻 “说漏嘴”,画面感和故事感十足。
10. When in Rome, do as the Romans do
直译:在罗马,就按罗马人做的来
意译:入乡随俗
笑点:用 “模仿当地人” 的场景,带点自嘲的 “入乡随俗”,暗含 “别太较真,跟着做就对了” 的幽默感。
小知识:英语歇后语 vs. 中文歇后语
英语中类似的表达更偏向 “习语(idiom)” 或 “谚语(proverb)”,结构上不一定严格分前后句,但同样通过比喻、双关制造幽默。如果想玩梗,可以试试用英语 “直译” 中文歇后语,比如:
- “厕所里点灯 —— 找死(屎)” → “Turning on the light in the toilet —— looking for shit!”(字面搞笑,实际不推荐,仅供娱乐~)
希望这些 “洋歇后语” 能让你会心一笑! 😄