
一、自然现象类
- 竹篮打水 —— 一场空
- 英文:Drawing water with a bamboo basket — all in vain.
- 解析:比喻努力白费,毫无结果,强调 “徒劳”。
- 大水冲了龙王庙 —— 一家人不认一家人
- 英文:A flood washes over the Dragon King's temple — family members don't recognize each other.
- 解析:龙王是水神,庙被水冲,比喻内部人因误会而产生矛盾。
- 热锅上的蚂蚁 —— 团团转
- 英文:Ants on a hot pan — running around in circles.
- 解析:形容人因焦急而慌乱无措的状态。
二、动物类
- 黄鼠狼给鸡拜年 —— 没安好心
- 英文:The weasel pays respects to the chicken — with ill intentions.
- 解析:比喻表面友好,实则心怀叵测。
- 兔子的尾巴 —— 长不了
- 英文:A rabbit's tail — can't grow long.
- 解析:比喻不好的事物维持不了多久,带有预言性。
- 热锅上的蚂蚁 —— 团团转(同上,重复示例为强调常用性)
三、日常生活类
- 擀面杖吹火 —— 一窍不通
- 英文:Using a rolling pin to blow fire — not a clue.
- 解析:擀面杖是实心的,无法通气,比喻对某事完全不懂。
- 哑巴吃黄连 —— 有苦说不出
- 英文:A mute eats coptis root — suffering in silence.
- 解析:黄连极苦,哑巴无法表达,形容有苦难言的处境。
- 外甥打灯笼 —— 照旧(舅)
- 英文:Nephew carries a lantern — same as before (play on "舅" meaning uncle).
- 解析:谐音双关,“照旧” 与 “照舅” 同音,指情况没有变化。
四、历史 / 典故类
- 孔夫子搬家 —— 净是书(输)
- 英文:Confucius moving house — all books (all losses, via homophone).
- 解析:“书” 与 “输” 谐音,比喻总是失败。
- 刘备借荆州 —— 有借无还
- 英文:Liu Bei borrowing Jingzhou — borrowed but never returned.
- 解析:出自《三国演义》,比喻借东西不归还。
- 司马昭之心 —— 路人皆知
- 英文:Sima Zhao's intentions — obvious to everyone.
- 解析:典出三国,比喻阴谋或野心公开,人人皆知。
五、谐音双关类
- 小葱拌豆腐 —— 一清(青)二白
- 英文:Spring onions mixed with tofu — clean and pure (play on "青" for green).
- 解析:“青”(葱绿)与 “清” 同音,形容清白、清楚。
- 和尚打伞 —— 无法(发)无天
- 英文:A monk holding an umbrella — lawless (play on "发" meaning hair).
- 解析:和尚无发(“发” 与 “法” 同音),打伞遮天,比喻目无法纪。
翻译小贴士
- 文化差异:部分歇后语依赖中文谐音或典故,翻译时可能需舍弃字面意思,保留寓意(如用 “all in vain” 对应 “一场空”)。
- 注释辅助:若用于跨文化交流,可补充简短解释,帮助理解双关或背景(如说明 “舅” 与 “旧” 的谐音)。
- 灵活处理:英文中若有对应习语(如 “like a cat on hot bricks” 类似 “热锅上的蚂蚁”),可优先使用,增强共鸣。
如果需要特定主题或更多歇后语的翻译,可以告诉我,我会继续补充!
