×

歇后语翻译大全

admin admin 发表于2025-04-27 09:37:27 浏览6 评论0

抢沙发发表评论

歇后语翻译大全
以下是一些常用歇后语的中英文对照及解析,帮助理解其文化内涵和双关含义:

一、自然现象类


  1. 竹篮打水 —— 一场空
    • 英文:Drawing water with a bamboo basket — all in vain.
    • 解析:比喻努力白费,毫无结果,强调 “徒劳”。

  2. 大水冲了龙王庙 —— 一家人不认一家人
    • 英文:A flood washes over the Dragon King's temple — family members don't recognize each other.
    • 解析:龙王是水神,庙被水冲,比喻内部人因误会而产生矛盾。

  3. 热锅上的蚂蚁 —— 团团转
    • 英文:Ants on a hot pan — running around in circles.
    • 解析:形容人因焦急而慌乱无措的状态。


二、动物类


  1. 黄鼠狼给鸡拜年 —— 没安好心
    • 英文:The weasel pays respects to the chicken — with ill intentions.
    • 解析:比喻表面友好,实则心怀叵测。

  2. 兔子的尾巴 —— 长不了
    • 英文:A rabbit's tail — can't grow long.
    • 解析:比喻不好的事物维持不了多久,带有预言性。

  3. 热锅上的蚂蚁 —— 团团转(同上,重复示例为强调常用性)

三、日常生活类


  1. 擀面杖吹火 —— 一窍不通
    • 英文:Using a rolling pin to blow fire — not a clue.
    • 解析:擀面杖是实心的,无法通气,比喻对某事完全不懂。

  2. 哑巴吃黄连 —— 有苦说不出
    • 英文:A mute eats coptis root — suffering in silence.
    • 解析:黄连极苦,哑巴无法表达,形容有苦难言的处境。

  3. 外甥打灯笼 —— 照旧(舅)
    • 英文:Nephew carries a lantern — same as before (play on "舅" meaning uncle).
    • 解析:谐音双关,“照旧” 与 “照舅” 同音,指情况没有变化。


四、历史 / 典故类


  1. 孔夫子搬家 —— 净是书(输)
    • 英文:Confucius moving house — all books (all losses, via homophone).
    • 解析:“书” 与 “输” 谐音,比喻总是失败。

  2. 刘备借荆州 —— 有借无还
    • 英文:Liu Bei borrowing Jingzhou — borrowed but never returned.
    • 解析:出自《三国演义》,比喻借东西不归还。

  3. 司马昭之心 —— 路人皆知
    • 英文:Sima Zhao's intentions — obvious to everyone.
    • 解析:典出三国,比喻阴谋或野心公开,人人皆知。


五、谐音双关类


  1. 小葱拌豆腐 —— 一清(青)二白
    • 英文:Spring onions mixed with tofu — clean and pure (play on "青" for green).
    • 解析:“青”(葱绿)与 “清” 同音,形容清白、清楚。

  2. 和尚打伞 —— 无法(发)无天
    • 英文:A monk holding an umbrella — lawless (play on "发" meaning hair).
    • 解析:和尚无发(“发” 与 “法” 同音),打伞遮天,比喻目无法纪。


翻译小贴士


  1. 文化差异:部分歇后语依赖中文谐音或典故,翻译时可能需舍弃字面意思,保留寓意(如用 “all in vain” 对应 “一场空”)。
  2. 注释辅助:若用于跨文化交流,可补充简短解释,帮助理解双关或背景(如说明 “舅” 与 “旧” 的谐音)。
  3. 灵活处理:英文中若有对应习语(如 “like a cat on hot bricks” 类似 “热锅上的蚂蚁”),可优先使用,增强共鸣。

如果需要特定主题或更多歇后语的翻译,可以告诉我,我会继续补充!
歇后语翻译大全