
1. 八仙过海 —— 各显神通
直译:Eight Immortals cross the sea – each displays their divine powers.
(前半部分为典故,后半部分直译 “各自展现神通”)
2. 泥菩萨过河 —— 自身难保
直译:Clay bodhisattva crosses the river – can’t even protect its own body.
(用 “clay bodhisattva” 对应 “泥菩萨”,后半部分直译 “无法保护自身”)
3. 外甥打灯笼 —— 照旧(舅)
直译:Nephew carries a lantern – same as before (jiù, homophonic for "uncle").
(保留谐音双关,括号内注明原词 “舅” 的发音和双关含义)
4. 竹篮打水 —— 一场空
直译:Fetch water with a bamboo basket – all empty in the end.
(用 “bamboo basket” 对应 “竹篮”,后半部分直译 “最终全空”)
5. 司马昭之心 —— 路人皆知
直译:Sima Zhao’s intentions – even passersby all know.
(历史典故人物音译,后半部分直译 “路人都知道”)
6. 黄鼠狼给鸡拜年 —— 没安好心
直译:Weasel pays New Year’s respects to the chicken – no good intentions.
(“黄鼠狼” 直译为 “weasel”,后半部分直译 “没有好心”)
直译原则:
- 结构对应:保留 “前半比喻 —— 后半解释” 的格式,用破折号连接。
- 字面翻译:不替换文化特有的意象(如 “八仙”“泥菩萨” 直接音译或直译)。
- 双关处理:谐音类歇后语(如 “照旧” vs “舅”)可在括号内注明原词发音及双关含义。
若需更自然的英语表达,通常需结合意译调整文化意象(如将 “八仙” 译为 “eight immortals” 并补充背景),但以上为严格直译版本。
