×

简洁的一百个歇后语英语

admin admin 发表于2025-05-07 19:14:39 浏览5 评论0

抢沙发发表评论

简洁的一百个歇后语英语
以下是 100 个简洁的歇后语及其英语翻译(按中文拼音首字母排序):

A


  1. 八仙过海 —— 各显神通
    The Eight Immortals cross the sea – each displays their unique skill.
  2. 矮子坐高凳 —— 够不着
    A short person sitting on a high stool – can’t reach.

B


  1. 拔苗助长 —— 急于求成
    Pulling up seedlings to help them grow – eager for quick success.
  2. 半夜吃黄瓜 —— 摸不着头尾
    Eating cucumber at midnight – can’t make head or tail of it.
  3. 打破砂锅 —— 问到底
    Breaking a clay pot – insist on getting to the bottom of things.
  4. 扁担挑水 —— 一心挂两头
    Carrying water on a shoulder pole – worrying about two things at once.

C


  1. 程咬金的斧头 —— 就那么几下子
    Cheng Yaojin’s axe – only a few tricks up his sleeve.
  2. 此地无银三百两 —— 不打自招
    Hiding 300 taels of silver here – giving oneself away.
  3. 曹操吃鸡肋 —— 食之无味,弃之可惜
    Cao Cao eating chicken ribs – tasteless to eat, a pity to discard.

D


  1. 大水冲了龙王庙 —— 一家人不认一家人
    The flood washes over the Dragon King’s temple – family members don’t recognize each other.
  2. 丢了西瓜捡芝麻 —— 因小失大
    Dropping a watermelon to pick up a sesame seed – losing the big for the small.
  3. 打破镜子 —— 难重圆
    Breaking a mirror – hard to piece back together.

F


  1. 飞蛾扑火 —— 自取灭亡
    Moths fluttering into fire – seeking their own destruction.
  2. 风箱里的老鼠 —— 两头受气
    A mouse in a bellows – bullied from both sides.

G


  1. 赶鸭子上架 —— 强人所难
    Driving ducks onto a shelf – forcing someone to do the impossible.
  2. 狗拿耗子 —— 多管闲事
    A dog catching mice – meddling in others’ business.
  3. 擀面杖吹火 —— 一窍不通
    Using a rolling pin to blow fire – completely clueless.

H


  1. 画蛇添足 —— 多此一举
    Drawing legs on a snake – unnecessary extra effort.
  2. 和尚打伞 —— 无法无天
    A monk holding an umbrella – lawless (no hair, no sky).
  3. 黄河的水 —— 泥沙俱下
    Water of the Yellow River – mud and sand flow together.

J


  1. 井底之蛙 —— 见识短浅
    A frog at the bottom of a well – limited vision.
  2. 鸡蛋里挑骨头 —— 吹毛求疵
    Picking bones from an egg – nitpicking.
  3. 姜太公钓鱼 —— 愿者上钩
    Jiang Taigong fishing – those who wish will take the bait.

K


  1. 开弓没有回头箭 —— 勇往直前
    An arrow shot from a bow can’t turn back – march forward bravely.
  2. 孔夫子搬家 —— 净是书(输)
    Confucius moving house – all books (losses).

L


  1. 老鼠过街 —— 人人喊打
    A rat crossing the street – everyone shouts to beat it.
  2. 刘备借荆州 —— 有借无还
    Liu Bei borrowing Jingzhou – borrows but never returns.
  3. 卢沟桥的狮子 —— 数不清
    Lions on Lugou Bridge – countless.

M


  1. 马尾穿豆腐 —— 提不起来
    Tying tofu with a horse’s tail – can’t be lifted (worthless).
  2. 盲人摸象 —— 以偏概全
    Blind men touching an elephant – judging the whole from a part.

N


  1. 泥菩萨过河 —— 自身难保
    A clay Buddha crossing a river – can’t even save itself.
  2. 牛吃草,马吃料 —— 各有各的福
    Cows eat grass, horses eat fodder – each has their own luck.

P


  1. 泼出去的水 —— 收不回
    Spilled water – can’t be taken back.

Q


  1. 骑驴看唱本 —— 走着瞧
    Reading a script while riding a donkey – wait and see.
  2. 秋后的蚂蚱 —— 蹦跶不了几天
    A grasshopper after autumn – can’t jump for long.

R


  1. 热锅上的蚂蚁 —— 团团转
    Ants on a hot pan – running around in circles.

S


  1. 司马昭之心 —— 路人皆知
    Sima Zhao’s intentions – obvious to all.
  2. 孙悟空的金箍棒 —— 能屈能伸
    Sun Wukong’s golden cudgel – flexible in length (adaptable).
  3. 十五个吊桶打水 —— 七上八下
    Fifteen buckets drawing water – seven up, eight down (anxious).

T


  1. 偷鸡不成蚀把米 —— 得不偿失
    Trying to steal a chicken but losing rice – gain less than lose.
  2. 铁公鸡 —— 一毛不拔
    A iron rooster – not a feather plucks (stingy).

W


  1. 亡羊补牢 —— 为时未晚
    Mending the sheepfold after losing a sheep – better late than never.
  2. 王婆卖瓜 —— 自卖自夸
    Granny Wang selling melons – praises her own goods.

X


  1. 瞎子点灯 —— 白费蜡
    A blind person lighting a candle – wasting wax (pointless).
  2. 小葱拌豆腐 —— 一清二白
    Scallions mixed with tofu – clear and white (innocent).
  3. 小和尚念经 —— 有口无心
    A young monk chanting scriptures – mindless reciting.

Y


  1. 哑巴吃黄连 —— 有苦说不出
    A mute eating coptis – bitter but can’t speak.
  2. 叶公好龙 —— 表里不一
    Lord Ye loving dragons – professing love but fearing the real thing.
  3. 愚公移山 —— 持之以恒
    Yu Gong moving mountains – persistent effort.

Z


  1. 猪八戒照镜子 —— 里外不是人
    Zhu Bajie looking in the mirror – not human inside or out (embarrassing).
  2. 丈二和尚 —— 摸不着头脑
    A 12-foot-tall monk – can’t reach his head (confused).
  3. 芝麻开花 —— 节节高
    Sesame plants blooming – rising higher each node (improving step by step).

补充(按主题扩展至 100 个,简洁版):


  1. 矮子爬坡 —— 步步高升
    A short person climbing a slope – rising step by step.
  2. 案板上的鱼肉 —— 任人宰割
    Fish on a chopping block – at others’ mercy.
  3. 棒槌里插针 —— 粗中有细
    A needle in a wooden club – coarse exterior, fine interior.
  4. 冰糖煮黄莲 —— 同甘共苦
    Rock sugar boiled with coptis – sharing both sweetness and bitterness.
  5. 茶壶里煮饺子 —— 有货倒不出
    Cooking dumplings in a teapot – can’t pour out what’s inside (eloquent but speechless).
  6. 程咬金上阵 —— 三板斧
    Cheng Yaojin in battle – only three axe swings (limited skills).
  7. 窗户边吹喇叭 —— 名声在外
    Blowing a trumpet by the window – fame outside (well-known).
  8. 大姑娘上花轿 —— 头一回
    A bride getting into a sedan chair – first time.
  9. 担雪填井 —— 劳而无功
    Carrying snow to fill a well – labor in vain.
  10. 滴水穿石 —— 非一日之功
    Dripping water wears stone – not a day’s work (persistence).
  11. 断了线的风筝 —— 无牵无挂
    A kite with a broken string – free and unbound.
  12. 对着镜子说话 —— 自言自语
    Talking to a mirror – speaking to oneself.
  13. 放风筝断了线 —— 远走高飞
    A kite with a broken string – flies far away.
  14. 粪坑里的石头 —— 又臭又硬
    A stone in a latrine – stinky and hard (stubborn).
  15. 擀面杖卷大葱 —— 白费劲儿
    Rolling green onions with a rolling pin – useless effort.
  16. 高射炮打蚊子 —— 大材小用
    Using anti-aircraft guns to shoot mosquitoes – overkill.
  17. 隔靴搔痒 —— 抓不到痒处
    Scratching an itch through boots – missing the spot.
  18. 关公面前耍大刀 —— 班门弄斧
    Showing off with a sword in front of Guan Gong – flaunting skills before an expert.
  19. 过河拆桥 —— 忘恩负义
    Removing the bridge after crossing – ungrateful.
  20. 和尚念经 —— 老一套
    A monk chanting scriptures – same old routine.
  21. 黑瞎子掰玉米 —— 掰一个丢一个
    A black bear breaking corn – breaks one, drops one (unfocused).
  22. 猴子捞月 —— 一场空
    Monkeys trying to catch the moon – all in vain.
  23. 狐狸给鸡拜年 —— 没安好心
    A fox paying respects to a chicken – with bad intentions.
  24. 画饼充饥 —— 望梅止渴
    Drawing a cake to satisfy hunger – quenching thirst by thinking of plums (illusory comfort).
  25. 黄连树下弹琴 —— 苦中作乐
    Playing the qin under a coptis tree – finding joy in suffering.
  26. 皇帝的女儿 —— 不愁嫁
    An emperor’s daughter – no worry about marriage (in-demand).
  27. 井底雕花 —— 深刻
    Carving flowers at the bottom of a well – deep (profound).
  28. 九曲桥上散步 —— 走弯路
    Walking on a zigzag bridge – taking a roundabout path.
  29. 开闸的洪水 —— 势不可挡
    Floodwater after opening the gate – irresistible.
  30. 老虎的屁股 —— 摸不得
    A tiger’s backside – don’t touch (forbidding).
  31. 老母猪戴胸罩 —— 一套又一套
    A sow wearing a bra – one trick after another (sarcastic).
  32. 刘备摔孩子 —— 收买人心
    Liu Bei dropping his child – winning over people’s hearts.
  33. 卢沟桥的石狮子 —— 数不清
    Stone lions on Lugou Bridge – countless.
  34. 麻袋里装钉子 —— 锋芒毕露
    Nails in a sack – sharp edges show (talent obvious).
  35. 马蜂叮屁股 —— 痛不可言
    A wasp stinging the bottom – unbearable pain.
  36. 蚂蚁搬泰山 —— 齐心协力
    Ants moving Mount Tai – united effort.
  37. 木匠戴枷 —— 自作自受
    A carpenter wearing a cangue – suffering from his own doing.
  38. 面团滚芝麻 —— 多少沾一点
    Rolling dough in sesame seeds – picking up some (partial gain).
  39. 泥牛入海 —— 杳无音讯
    A clay ox entering the sea – no news (vanished).
  40. 逆水行舟 —— 不进则退
    Sailing against the current – either advance or retreat.
  41. 螃蟹过街 —— 横行霸道
    A crab crossing the street – walking sideways (bullying).
  42. 起重机吊鸡毛 —— 大材小用
    A crane lifting a chicken feather – overqualified.
  43. 热锅上的蚂蚁 —— 团团转
    Ants on a hot pan – running in circles (anxious).
  44. 肉包子打狗 —— 有去无回
    Throwing a meat bun to a dog – gone forever.
  45. 杀鸡用牛刀 —— 小题大做
    Killing a chicken with an ox-cleaver – making a fuss over trifles.
  46. 沙滩上的房子 —— 根基不牢
    A house on sand – unstable foundation.
  47. 司马昭之心 —— 路人皆知
    Sima Zhao’s ambitions – obvious to everyone.
  48. 竹筒倒豆子 —— 直来直去
    Pouring beans from a bamboo tube – straightforward.

以上翻译在保留歇后语寓意的基础上,尽量兼顾英语表达习惯,部分采用直译 + 意译结合的方式,便于理解。
简洁的一百个歇后语英语