
1. 猫の手も借りたい
(ねこのてもかりたい)
直译:想借猫的手
意译:忙得不可开交(形容事务繁多,连猫的手都想借来帮忙)。
解析:猫通常不帮忙做事,用夸张手法强调忙碌。
2. 犬の遠吠え
(いぬのとおぼえ)
直译:狗在远处叫
意译:虚张声势(比喻只在背后叫嚣,不敢当面行动的人)。
解析:狗在远处吠叫时显得凶猛,接近后反而可能退缩。
3. 泥棒が捕まえて泥棒
(どろぼうがつかまえてどろぼう)
直译:抓小偷的人自己是小偷
意译:贼喊捉贼(比喻自己作恶却假装正义)。
解析:类似中文 “监守自盗”,强调虚伪的指责。
4. 豚に真珠
(ぶたにしんじゅ)
直译:给猪珍珠
意译:对牛弹琴(比喻向不懂的人展示珍贵或高雅的事物)。
解析:源自佛教典故 “明珠投暗”,日语中用 “猪” 替代 “牛”,文化差异体现。
5. 坊主の頭には月の光
(ぼうずのあたまにはつきのひかり)
直译:和尚头上的月光
意译:一目了然(和尚光头反光,月光下更明显,形容事情清楚明白)。
解析:利用 “光头” 与 “月光” 的视觉联想,强调显而易见。
6. 腐っても鯛
(くさってもたい)
直译:即使腐烂也是鲷鱼
意译:瘦死的骆驼比马大(比喻名门或高贵之物即使没落仍有价值)。
解析:鲷鱼在日本是高级鱼类,象征身份,即使变质仍被看重。
7. 柿の蒂で月を継ぐ
(かきのちょうじでつきをつぐ)
直译:用柿子蒂连接月亮
意译:异想天开(比喻用不可能的方式达成目标,类似 “用稻草捆住月亮”)。
解析:柿子蒂(ちょうじ)形状小,月亮巨大,二者无法连接,强调不现实。
8. 猿も木から落ちる
(さるもきからおちる)
直译:猴子也会从树上掉下来
意译:智者千虑,必有一失(即使擅长的人也会犯错)。
解析:猴子擅长爬树,掉下来比喻意外失误。
9. 三日坊主
(みっかぼうず)
直译:当三天和尚
意译:三分钟热度(形容做事不能坚持,半途而废)。
解析:源自 “出家容易守戒难”,指短暂尝试后放弃。
10. 棚から牡丹餅
(たなからぼたんもち)
直译:牡丹饼从架子上掉下来
意译:天上掉馅饼(比喻意外获得好处)。
解析:牡丹饼是日式甜点,从架子上掉下来象征不劳而获。
文化小贴士:
- 日文歇后语多与自然、动物、日常生活相关,部分与中文类似(如 “对牛弹琴”→“豚に真珠”),但因文化差异细节不同。
- 部分「ことわざ」更接近谚语,强调哲理;「歇後語」则更侧重 “前半比喻 + 后半双关” 的结构。
如果需要更多特定主题的歇后语,可以进一步补充说明哦!
